Smetti di fare il cavallo pazzo e datti una calmata.
Stop acting like a crazy colt and get a hold of yourself.
Vi metto tutti e due nel deposito a darvi una calmata.
I'll put both of you boys in the smokehouse to cool off.
Datti una calmata, se vuoi arrivare in fondo.
You better pace yourself, if you want to hold out.
Perché non ti dai una calmata?
Why don't you just tone it down a bit?
Diamoci una calmata, deve esserci un altro modo.
Let's everybody slow down. There's got to be another way.
Datti una calmata e rifà la strada al contrario
Why don't you stop freaking out and backtrack.
O vi calmate o ve la do io una calmata.
Nigel, Kyle, chill or be chilled.
Allora vediamo di darci una calmata, cazzo.
So everybody just calm the fuck down!
Perche' non ti dai una calmata, o giochi un po' con il Game Boy?
Why don't you settle down, play some Game Boy?
Senti, mi capita raramente di dirlo ad altre persone oltre a me però ti devi dare una calmata.
You know, I rarely say this to people who aren't me but you have got to calm down.
Datevi una calmata, altrimenti dovrò pestare qualcuno.
Cool off, before I have to bust somebody ass in here. Okay.
Mi sono dovuto dare una calmata per te e per Billy.
You know, I had to slow down for... for you and Billy.
Per favore, tutti quanti, datevi una calmata, ok?
Please, every body, every body just relax, okay?
Tutto quello che ti chiedo e' che ti dia una calmata per qualche giorno.
All I'm just asking is that you tone it down for a few days.
Ok, ok, datevi tutti una calmata!
All right, all right. Everybody contain your shit.
Mi ha preso appuntamenti quotidiani al centro fertilita' ed e' cosi' gonfia di iniezioni di ormoni che se non si da' una calmata dovro' trovare un esorcista.
She's got me booked at the fertility center every other day, and she is so amped up on hormone injections, I'm gonna have to find an exorcist if she doesn't calm down.
Mamma, ci diamo una calmata eh?
He ain't done nothing. Mum, give it a rest, will ya?
Sai, forse vuoi farlo per darti una calmata, stallone. *
You know, you might want to cool your jets there, ace.
Gloria, perdono 6 a zero, datti una calmata.
Gloria, they're 0 and 6. Let's take it down a notch.
Perche' non ti dai una calmata?
Why don't you take it easy, huh?
E io dovrei darmi una calmata solo perche' mi hanno diagnosticato la schizofrenia?
Oh, so now I've got to calm down just because I was diagnosed with schizophrenia?!
Devo darmi una calmata, riprendere il controllo.
Gotta tamper down, get it under control.
Pensi di riuscire a darti una calmata?
Do you think you can keep it together?!
Ehi, puoi darti una calmata, perche' ti ho appena portato il gasolio che ti serviva.
Hey, you can take it down a notch because I just got you the diesel that you needed.
Adesso voi due vi date una calmata e mi dite dove cavolo ci troviamo e chi cavolo siete.
Now, you just settle down and tell me: Where the hell am I and who the hell are you?
Pensavo di rimanere piu' a lungo, devo darmi una calmata.
I just thought I'd hang out a little bit longer, kind of cool down.
Meglio se ti dai una calmata, o salterai con addosso il pannolino.
You'd better get your nerves under control otherwise you'll be jumping in a nappy.
Lavoro qui vicino, potrei farvi da palo con la polizia, darvi una mano, farvi un massaggio... datti una calmata, spaccone.
I just work down the street, you know, I could keep an eye on the fuzz, could run interference, massage your shoulders. - Okay, easy there, tiger. - Yeah.
Di' al piccolo Richard di darsi una calmata, va bene?
Well, tell Little Richard to heel, all right?
Datevi una calmata, vado comunque in galera, quindi vedete di rilassarvi, va bene?
I went to jail as well. Try to calm down, right?
Quindi o ti dai una calmata e righi dritto, oppure ti uccideremo.
So either you straighten up and fly right, or we will kill you.
Potreste darvi una calmata quando ci sono io?
could you two just cool it... when you around me?
O forse possiamo darci una calmata, e farci una 'spagnola'.
Or maybe we can chill out, wait for the money shot.
Quando le riprese finiranno, mi daro' una calmata per diventare una buona moglie.
When this movie is over, I'm gonna settle down and be a good wife to him.
Ascolta, ehm... faremmo meglio a darci una calmata quando siamo in ufficio... capisci?
Listen, uh, we have to kind of cool it around the office from now on, you know what I mean?
Beh... sembra si sia dato una calmata, per il momento.
Well, uh, it seems to have settled for now.
Datevi una calmata, finché non sappiamo cosa fare.
You two need to put this on the shelf until we figure out what to do here.
Di 14 mesi, quindi diamoci una calmata.
Mm, by 14 months, so let's settle down.
Per l'amor di Dio, Maudie, ti dai una calmata?
For goodness' sakes, Maudie, would you get a grip?
Perche' invece non ti dai una calmata?
Uh, can you take it easy instead?
Le consiglio di darsi una calmata, ha vinto alla lotteria o no?
Porter, you'd better start calming down. You've hit the jackpot, havent you?
2.7668781280518s
Download our Word Games app for free!
Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?